ビジネス文書Q&A
カテゴリ: 教養と学問、サイエンス | 言葉、語学 | 英語

ビジネス文書の訳を教えて下さい。大学の課題でビジ …

2008年05月25日 Q.質問
ビジネス文書の訳を教えて下さい。大学の課題でビジネス文書の翻訳が出されたのですが、あまりビジネス文書を知らないのでどう訳していいかわかりません。Dear Shareholders (株主各位?)I am writing to you what we did last year. Your company turnd in another good year in 2006.↑冒頭部分なのですが、訳がよくわかりません。あと、"Investor Relations"という単語はどのように訳したらいいですか?こっちは新発売のゲームについてのプレスリリースの文章なのですが…Its uniqueness lies in its online connectivity,compact file size and reasonable pricing.(online connectivity オンライン対応性 pricing 価格設定)↑この部分がうまい訳が思い浮かびません。Contact:Naomi fowler↑この場合"Contact"はどう訳せばいいですか? 名前はナオミ・フォーラーさん??自分なりにも考えたのですが、所々うまく訳せないところがあったので、どなたかわかる部分だけでも構いませんのでお願いします。
2008年05月27日 A.回答
株主各位I am writing to you・・・昨年の当社の実績についてお伝えいたします。2006年は好調な結果となりました。Investor Relationsは企業が投資家、株主に対して自社の業績など投資活動に関係のある情報を提供する活動のことを言います。一般的にIRと訳して問題ありませんが、和訳をするのであれば「投資家向けIR活動」とかになるでしょうか。Its uniqueness lies in ・・・そのユニークさ(特徴)は、オンライン対応性、コンパクト(小型)なファイルサイズとお求め安い価格設定となります。Contact:Naomi fowlerお問い合わせ先:Naomi fowlerといったとことでしょうか。
ビジネス図鑑HOME | ビジネスQ&A | ビジネス文書の書き方と文例

 


Webサービス by Yahoo! JAPAN