ビジネス文書Q&A
カテゴリ: 教養と学問、サイエンス | 言葉、語学 | 英語

ビジネス文書の英作文で質問です。 客先へ送ったinv …

2007年07月30日 Q.質問
ビジネス文書の英作文で質問です。 客先へ送ったinvoiceの金額が誤っていたので、新しいinvoiceと差し替えてもらいたいとします。 その際の手紙(送り状)は、どのように書くと自然でしょうか?日本語だと、「前回送付した書類は単価が誤りであったので破棄していただき 今回添付する正しいinvoiceと差し替えてください」となるものです。 以前、先輩に ”破棄して”というところを、"destroy"と書けばいい、と教えてもらったのですが 何となく違和感があるのです。 私は、"cansel" とか、新しいものをそれとして"accept"してくださいという簡単な単語を 使っていましたが、どういう表現が(単語が)ふさわしいのか・・・お知恵を拝借したいと思います。
2007年08月03日 A.回答
差し替えにはsupersedeが一番判りやすいと思います。 前の伝票の破棄はdiscardまたはcancelです。 Please note the attached new invoice which supersedes the one sent earlier, due to wrong description of the amount. We would appreciate it if you would discard the old invoice and processing of the new invoice. We apologize for any inconveniences caused.

ビジネス図鑑HOME | ビジネスQ&A | ビジネス文書の書き方と文例

 


Webサービス by Yahoo! JAPAN